Thursday, November 15, 2012
Presentation reaction
I had my argument already picked out and I didn't really need any feedback on that front. It was relatively short and sweet because of that, so I don't know How I am going to fill 150+ words. I have slightly changed it since the presentation, picked a thesis statement and everything. My argument shall be "It is impossible to truly understand language from translation, you can only get the gist of the meaning, unless you have a deeper context of the culture, and even the situation in which the words were spoken." This of course needs refining, but that is the general meaning of my Argument. I will delve into words with no translation, machine translation, and the importance of context in language. Maybe something about Metaphor?
Monday, November 5, 2012
Post 2
Only use first part, on interpersonal
communication
Background on cross comm in general.
Related to negotiation, and diplomacy
between countries.
too wordy, for me to understand easily,
hard to use.
Translation theory, book.includes
terminolgy and special lang, as ell as history and strategies.
just cause I really love this
commercial, an want to use it somehow.
Jap commercials. Show how different
people are. Need to find a good example on how words used make a
difference in cultures, maybe Rambo and violence or an aggressive
attitude (in one of the my goddess episodes) Red riding Hood was for
a construction firm
just cause I thought it was funny
Cause this is my favorite com ever
Translate Language an culture
Changing role of translators with the
advent of globalization
A little about the history of
translation, mostly to recommend books.
Translation from seventeenth century to
today. History alternative
translation theories and practices which make it possible to
counter
the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and
cultural
differences instead of removing them. Using texts and
translations
from Britain, America and Europe he elaborates the
theoretical
and critical means by which translation can be studied and
practiced
as a locus of difference, recovering and revising forgotten
translations
to establish an alternative tradition.
Subscribe to:
Comments (Atom)