Thursday, November 15, 2012

Presentation reaction

I had my argument already picked out and I didn't really need any feedback on that front.  It was relatively short and sweet because of that, so I don't know How I am going to fill 150+ words.  I have slightly changed it since the presentation, picked a thesis statement and everything.  My argument shall be "It is impossible to truly understand language from translation, you can only get the gist of the meaning, unless you have a deeper context of the culture, and even the situation in which the words were spoken."  This of course needs refining, but that is the general meaning of my Argument.  I will delve into words with no translation, machine translation, and the importance of context in language.  Maybe something about Metaphor?

Monday, November 5, 2012

Post 2


Only use first part, on interpersonal communication


Background on cross comm in general.


Related to negotiation, and diplomacy between countries.


too wordy, for me to understand easily, hard to use.


Translation theory, book.includes terminolgy and special lang, as ell as history and strategies.


just cause I really love this commercial, an want to use it somehow.


Jap commercials. Show how different people are. Need to find a good example on how words used make a difference in cultures, maybe Rambo and violence or an aggressive attitude (in one of the my goddess episodes) Red riding Hood was for a construction firm


just cause I thought it was funny


Cause this is my favorite com ever


Translate Language an culture


Changing role of translators with the advent of globalization


Translation of Words with Cultural Image. In relation to chinese

A little about the history of translation, mostly to recommend books.


Translation from seventeenth century to today. History alternative translation theories and practices which make it possible to
counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and
cultural differences instead of removing them. Using texts and
translations from Britain, America and Europe he elaborates the
theoretical and critical means by which translation can be studied and
practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten
translations to establish an alternative tradition.